Messe des Martyrs de Paris


En créole


2 séptanm
Byinnéré Jak-Jul Bono ak konpagnon-l yo, mati

Mémoua 

Nan Komin mati yo: pou anpil mati

 

Byinnéré Jacques Jules Bonnaud, sé youn nan 191 krétyin yo té touyé a Pari (an Frans) apati 2 séptanm 1792 nan Kouvan Karmèl-la, nan monastè Sin-Jèrmin, nan séminè Sin-Firmin, nan prizon la-Fòs. L'Égliz-la rékonèt yo kòm "mati" pou lafoua é li déklaré sa nan ané 1926.

Jak Jul Bono fèt 27 oktòb 1740 nan vil Kap-Fransè, jodi-a sé Kap-Ayisyin, paran-l voyé-l al étidié an Frans. Li antré nan novisia kay Jézuit-yo 20 desanm 1758. Kòm profésè, doktè nan téoloji, avoka, ékrivin, li travay nan diosèz Pari-a lè yo té anpéché Jezuit-yo travay an Frans. Lafoua li té solid, sé ak tout kè-l li t-ap sèvi Kris-la nan l'Égliz-la, sé sa-k fè Monségnè Iv Aléksann de Marbeuf, achévèk diosèz Lyon, té chouazi li kòm Vikè jénéral an 1788. Jan-l té toujou konn fè-l, li mét tout kè-l pou-l fè travay apostola-a nan yon épòk grò kriz sosial. Li anonsé boulvèsman ki tapral rivé-yo: "Jéruzalèm ap tranble pou-l tonbé, paské paròl, lidé ak projè moun ki rét ladan-l yo kontrè ak sa Granmèt la vlé" (cf. Izayi 3,8). Achévèk-la mandé-l pou-l vîn Pari nan ané 1791. Sé la yo pral sakrifié-l ansanm ak konpagnon-l yo nan Kouvan Karmèl-la lè yon foul moun t-ap simin latérè kont Égliz-la nan kòmansman séptanm 1792. Li té réfizé fè sèman dapré Konstitision sivil klèjé-a yo té fèk établi, paské loua sa-a té kontrè ak sa Égliz-la yé, jan Jézu té vlé-l la. Jak Jul Bono té rinmin Kris-la tout bon vré; "tankou si sé nan nòs li tapralé", san-l pa ézité, li bay lavi li pou défann Égliz-la.

Mouri li mouri mati-a, sé yon témouagnaj pou tout fidèl krétyin, spésialman an Ayiti koté li té fèt. Li invité yo viv lafoua-a, éspérans-la ak rinmin-an jous nan dènié bout, nan tout sikonstans. "Paské pito yon moun soufri nan fè sa ki byin, si sé volonté Bondié, angiz pou-l t-a fè sa-k mal" (1 Piè 3,17).

 

Réf. pou antré
An nou di mèsi pou bèl témouagnaj tout mati sa yo bay jodi-a.
Yo maché al mouri tankou si sé nan fèt yo t-apralé,
sé konsa yo antré nan kè kontan Granmèt yo-a.

 

  • Priyè
    Granmèt, jodi-a, ou rélé byinnéré Jak Jul Bono ak konpagnon-l yo
    pou yo bay pi bèl témouagnaj rinmin-an
    nan mouri yo mouri mati poutèt Kris la,
    sé konsa ou montré kijan ou vlé pou Égliz ou-a rété lib;
    tanpri, kouté priyè y-ap fè pou nou,
    édé chak batizé rann ou témouagnaj dévan moun yo
    san anyin pa jinnin yo.
    Pa pouvoua Jézu-Kri.

 


 

LÉKTU YO

 

Prémié léktu

Pa pè soufri pou sa ki kòrèk ansanm avèk Kris la.

Léktu prémié lèt apot sin Piè                                                          3,14-17

Frè-m yo,

     Si n-ap soufri pou sa-k kòrèk la, ala kontantman pou nou. (Jan sa ékri-a :) « Pa pè moun yo k-ap fè nou pè-a, pa troublé ditou ».

     Sé pou nou fè rékonèt Kris la, Granmèt la, sin nan kè nou, sé pou nou toujou paré pou nou réponn tout moun k-ap mandé nou kont sou éspérans ki nan nou-an.  Min sé pou sa fèt avèk sinplisité, avèk krint, antan nou gin bon konsians.  Konsa, sou pouin y-ap palé nou mal la, y-a blijé ront, yo minm k-ap fè kalomni kont bon konduit nou gin nan Kris la. 

     Pito nou soufri akòz byin n-ap fè, si volonté Bondié pèmèt sa, pasé pou nou soufri poutèt mal n-ap fè.

     Paròl Granmèt la.

 

Psòm répons                                       125, 1-2 ab. 2 cd-3. 4-5. 6 (R/ cf. 5)

R/       Moun ki simin ak dlo nan jé yo rékòlté ak kè kontan.

    Lè Granmèt la té fè prizonié Siyon yo tounin-an,
     nou té tankou nan rèv.
2     Lè sa-a bouch nou té plin ak kè kontan,
     épi lang nou ak chanté fèt. 

     Lè sa-a yo t-ap di nan pami nasion yo :
     « Granmèt la fè mèvèy avèk yo ».
3     Granmèt la fè mèvèy avèk nou ;
     nou vîn gin kè kontan. 

4    Granmèt, fè prizonié nou yo tounin
     tankou ravîn nan sid yo.
5     Moun ki simin ak dlo nan jé,
     yo ranmasé ak chanté fèt. 

6     Yo t-apralé, yo t-ap kriyé,
     antan y-ap poté sémans pou simin-an ;
     y-ap vini sou rout la ak chanté fèt,
     pandan y-ap poté zépi yo.  

 

Alélouya                                                                                       Mt 5, 10

 Alélouya.  Ala kontantman pou sa y-ap pèsékité poutèt jistis la :
     paské sé pou yo péyi-roua sièl yo yé.  Alélouya.

 

Évanjil

Diskou nan dènié soupé-a : 
Y-ap pèsékité disip yo tankou yo fè-l pou Granmèt la.

 Léktu sint Évanjil la dapré Jan                                              15, 18-21

Lè sa-a, Jézu di disip li yo :

     « Si tè-a rayi nou, konnin li té rayi-m anvan nou. Si nou té fè pati tè-a, tè-a t-a rinmin sa-k pou li ; min paské nou pa fè pati tè-a, okontrè mouin chouazi nou sot sou tè-a, sé pousa tè-a rayi nou-an. Sonjé paròl mouin-an, sa-m té di nou-an : “Sèvitè-a pa pi gran pasé mèt li. Si yo té pèsékité-m, nou minm tou y-ap pèsékité nou ; si yo té kinbé paròl mouin yo, y-ap kinbé pa nou yo tou”. Min tout bagay sa yo, y-ap fè nou yo poutèt non mouin, paské yo pa konnin sa-a ki voyé-m nan ».

     Paròl Granmèt la.



En français

D'après le Propre des saints et bienheureux de France.


2 septembre

Bienheureux Jacques Jules Bonnaud et compagnons, martyrs

Mémoire 

Au Commun de plusieurs martyrs

 

 

Le Bienheureux Jacques Jules Bonnaud est l'un des 191 chrétiens mis à mort le 2 septembre 1792 au couvent des Carmes, à l'abbaye Saint-Germain, au séminaire Saint-Firmin, aux prisons de la Force à Paris en France, et dont l'Église a authentifié le martyre en 1926.

Né au Cap-Français, aujourd'hui Cap-Haïtien, le 27 octobre 1740, ses parents l'envoyèrent en France pour les études. Il entra au noviciat des Jésuites le 20 décembre 1758. Professeur, Docteur en théologie, Licencié en Droit, écrivain, il travailla dans le diocèse de Paris après la suppression de la Compagnie de Jésus. Constatant la solidité de sa foi, l'authenticité de son attachement au Christ et à l'Église, Mgr. Yves Alexandre de Marbeuf, archevêque de Lyon, le choisit comme Vicaire général en 1788. Avec son zèle apostolique habituel il se dévoua à cette tâche en des temps troublés et annonça les bouleversements qui allaient se produire: "Jérusalem penche vers sa ruine, parce que les discours, les pensées et les projets de ses habitants sont dirigés contre le Seigneur" (cf. Isaïe 3,8). Appelé à Paris en 1791 par Mgr. de Marbeuf, il sera sacrifié avec ses compagnons au Couvent des Carmes lors de la terreur de septembre 1792 pour avoir refusé de prêter le serment de la Constitution Civile du Clergé qui dénaturait l'Église. Il a vraiment aimé le Christ et "comme s'il allait à des noces", n'a pas hésité à donner sa vie pour défendre son Église.

Le témoignage de son martyre illumine tous les fidèles chrétiens, en particulier ceux d'Haïti où il est né, pour les inviter à vivre jusqu'au bout la foi, l'espérance et la charité dans toutes les circonstances. "Car mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal" (1 Pierre 3,17).

 

Antienne d'ouverture

Soyons dans l'action de grâce pour la splendeur du témoignage rendu aujourd'hui par tant de martyrs.
Ils sont allés à la mort comme à une fête, entrant ainsi dans la joie de leur Maître.

 

  • Prière

    En appelant, Seigneur, en ce jour
    le bienheureux Jacques Jules Bonnaud
    et ses nombreux compagnons
    au témoignage suprême du martyre,
    tu as manifesté que tu n'aimes rien tant
    que la liberté de ton Église;
    Par leur intercession, accorde à tous les baptisés
    de témoigner de toi sans entraves devant les hommes.
    Par Jésus Christ. 


 

LITURGIE DE LA PAROLE

 

Première lecture

Savoir souffrir pour la justice avec le Christ.

Lecture de la Première Lettre de saint Pierre                                                          3,14-17

Frères,

S'il vous arrivait de souffrir pour la justice,
heureux seriez-vous! Comme dit l'Ecriture:
N'ayez aucune crainte de ces gens-là,
ne vous laissez pas troubler[1]
C'est le Seigneur, le Christ,
que vous devez reconnaître dans vos coeurs
comme le seul Saint.
Vous devez toujours être prêts à vous expliquer
devant tous ceux qui vous demandent de rendre compte
de l'espérance qui est en vous;
mais faites-le avec douceur et respect.
Ayez une conscience droite,
pour faire honte à vos adversaires
au moment même où ils calomnient la vie droite
que vous menez dans le Christ.
Car il vaudrait mieux souffrir pour avoir fait le bien,
si c'était la volonté de Dieu,
plutôt que pour avoir fait le mal.

Parole du Seigneur

[1] Cf. Is 8,12.

 

 

Psaume responsorial                                       125, 1-2 ab. 2 cd-3. 4-5. 6 (R/ cf. 5)

R/       Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent en chantant.

    Quand le Seigneur ramenait nos captifs,
     nous étions comme en rêve! 
2     Les rires jaillissaient de nos lèvres,
     nous poussions des cris de joie. 

     Et l'on disait dans les autres nations:
     «Merveilles que fit pour eux le Seigneur!»
3     Merveilles que fit pour nous le Seigneur:
     nous étions en pleine fête!

4    Ramène, Seigneur, nos captifs
     comme torrents au désert.
5     Celui qui a semé dans les larmes
     moissonnera dans la joie. 

6     Il s'en va, il s'en va en pleurant,
     il jette la semence ;
     il s'en vient, il s'en vient dans la joie,
     il rapporte les gerbes. 

 

Acclamation                                                                                       Mt 5, 10

 Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice:
le Royaume des cieux est à eux.  Alleluia.

 

Évangile

Discours de la Cène: les disciples seront persécutés comme leur maître.

Évangile de Jésus Christ selon saint Jean                                              15, 18-21

A l'heure où Jésus passait de ce monde à son Père, il disait à ses disciples :

« Si le monde a de la haine contre vous,
sachez qu'il en a eu d'abord contre moi.
Si vous apparteniez au monde, 
le monde vous aimerait, car vous seriez à lui.
Mais vous n'appartenez pas au monde, 
puisque je vous ai choisis
en vous prenant dans le monde;
voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous.

Rappelez-vous la parole que je vous ai dite:
Si l'on m'a persécuté, 
on vous persécutera, vous aussi.
Si l'on a observé ma parole, 
on observera aussi la vôtre.
Les gens vous traiteront ainsi à cause de moi,
parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé ».

Acclamons la parole de Dieu.